Tristan Tzara, De memoria de hombre, El peso del mundo

Ilustración hecha alrededor de los textos de la colección Le Poids du monde de Tristan Tzara.

"à peine le vent eut-il cessé de remuer les épines couronne de pays à la portée de nos mains le vin de connaissance figé dans la solitude que déjà l'âcre mémoire montait dans la balance un cri coupé à même la racine"

«Apenas el viento había cesado de remover las espinas
corona de países al alcance de nuestras manos
el vino del conocimiento congelado en la soledad
que ya el amargo recuerdo estaba aumentando en la balanza
un grito cortado de la raíz»

"non ce n'est pas pour crier sur les toits ma haine ma joie que je me suis dressé parmi vous bitume du silence sur le corps de la nuit"

«no, no es para gritar en los tejados
odio mi alegría
que yo estaba entre ustedes
betún de silencio en el cuerpo de la noche»

"non je n'oublie rien c'est vrai que des hommes perdaient le sens de leur pas que des enfants riaient que d'autres se hâtaient de tomber dans le vide que des enfants riaient de leur faim tandis que de grands rêves déchiquetaient leurs corps en avez-vous rêvé eux aussi ils rêvèrent et leur songe meurtri épaissis dans la brume a épuisé la honte des années"

«no me olvido de nada
es cierto que los hombres perdieron el sentido de su paso
que los niños se reían
que otros se apresuraron a caer al vacío
que los niños se reían de su hambre
mientras los grandes sueños destrozaban sus cuerpos
¿Has soñado con ellos también?
y su sueño magullado espesado en la niebla
ha agotado la vergüenza de los años»

"je suis debout au carrefour des questions insensées"

«Estoy parado en la encrucijada de preguntas tontas»

"et toute ma vie toute ma vie j'ai couru après moi-même sans savoir me rattraper je me connais je suis le même je cherche encore je cours les pistes"

«y toda mi vida
toda mi vida
Corrí detrás de mí mismo
sin saber cómo atraparme
Sé que soy el mismo
Todavía estoy buscando
Corro las pistas»

"j'avance lentement j'ai connu les départs sans cause et les arrivées nulle part"

«Me estoy moviendo lentamente
Sabía las salidas sin causa
y llegadas a ninguna parte «

"j'avance lentement j'ai vu les yeux perdus la guerre les yeux suppliants détournés de la guerre les yeux écarquillés la guerre les yeux lâches les yeux bas ignobles les yeux des petites filles des amoureuses et ceux des mères mais ne parlez plus des yeux des mères leur éclat à tout jamais a terni l'éclat des nôtres ils ont guetté mur de silence"

«Me estoy moviendo lentamente
Vi que los ojos perdieron la guerra
ojos suplicantes desviados de la guerra
Guerra de los ojos abiertos
ojos cobardes despreciables ojos bajos
los ojos de las niñas de los amantes
y los de las madres
pero ya no hables de los ojos de las madres
su brillantez para siempre
empañado el brillo de la nuestra
han estado esperando un muro de silencio»

"j'avance lentement j'ai vu l'horreur gravée à même les rétines de ceux qui pour avoir voulu survivre sont morts mille fois au fond des yeux amis"

«Me estoy moviendo lentamente
Vi el horror grabado en las retinas
de aquellos que querían sobrevivir
han muerto mil veces más a los ojos de los amigos»

"comme cri perdu de goéland je t'ai perdue peine profonde le vent la nuit c'est vrai j'avance lentement mais dans chaque visage riant s'est découvert prunelle de mes yeux mon amour l'amour présent et l'avenir le poids du monde"

«como un grito de gaviota perdido
Perdí tu dolor profundo
el viento en la noche
es verdad que me estoy moviendo lentamente
pero en cada cara sonriente
descubrí la manzana de mis ojos
mi amor
amor presente y futuro
el peso del mundo»